Rein zensurtechnisch gibt es zwischen der deutschen und englischen Version von "Urban Runner" keine Unterschiede. Beide Versionen sind damit ungekürzt. Dennoch weist die englische Fassung gegenüber der deutschen Version ein paar Unterschiede auf (anbei auch ein paar auffällige Unterschiede in der Synchro):
In der englischen Fassung gibt es Zwischenkommentare des Bodyguards, der Max im Haus (dem Labyrinth) zu Anfang jagt. Dieser sagt zum Beispiel, nachdem man in einen anderen Raum gerannt ist, "I'm gonna get you!" oder "You broken my leg, you Bastard!". Allerdings sind die Kommentare mäßig gesprochen.
In der deutschen Fassung gibt es zwei kleine Tonknackser: Zu anfang als Max merkt, das er den falschen Schlüssel für seinen Schrank hat und noch einen nachdem Max die Angelschnur an der Treppe befestigt hat. In der englischen Version gibt es diesen Fehler nicht. Die kurzen Tonaussetzer, die in der deutschen Fassung bei zwei, drei Szenen zu Anfang enthalten sind, besitzt die englische Fassung ebenfalls nicht.
Als Max in der Sackgasse fast angefahren wird, ist in der englischen Fassung ganz leise etwas Musik zu hören. Dafür keine, als Max kurz darauf in den Wagen springt. In der deutschen Fassung ist es genau andersherum.
Wenn Max die Kapsel in die Schüssel mit den Karamelbonbons versteckt, gibt es in der englischen Fassung keinen Hintergrundkommentar von ihm zu hören. In der deutschen Fassung sagt Max "Hier findet man die Pille bei der Durchsuchung vielleicht nicht."
Wenn man im Hotel auf die Matratze klickt sagt Max in der deutschen Fassung "Unter die Matratze? Das ist ein Klassiker...". In der englischen Version sagt er "Under the Matress. Perfect."
Als Adda gegen Ende (im Geheimsaal) zwei der krummen Typen fertig macht, gibt es etwas Hintergrundmusik zu hören. In der deutschen Fassung gibt es keine.
Kurz bevor Adda von Kevork angeschossen wird, versucht Max sie noch zu warnen ("Watch out! Adda, behind you!"). In der deutschen Fassung gibt es keine Dialoge.
In vielen der wenigen Sequenzen in denen "echt" gesprochen wird (also keine Hintergrunderzählung), sind die wenigen Worte/Laute in der englischen Fassung mit der deutschen identisch. Zum Beispiel als Adda ein paar Mal nach Max ruft, als dieser im Raum eingesperrt ist, der sich mit Gas füllt oder auch einige Grummel-Laute des Bodyguards zu Beginn. Scheinbar hat man für die deutsche Fassung den englischen Ton übernommen. Da es allerdings nur sehr wenige Szenen davon gibt und es sich manchmal auch nur um Schreie oder ähnliche Laute handelt, fällt dies gar nicht auf. Möglich ist auch gar, dass die englische und/oder deutsche Fassung auf dem Originalton (französisch) basieren.