Vergleich: Deutsche Fassung / Englische Fassung - IMOVIES

Direkt zum Seiteninhalt

Hauptmenü:

Vergleich: Deutsche Fassung / Englische Fassung

Phantasmagoria 2

Nachfolgend sind verschiedene Unterschiede aufgelistet, die während des Spielens der englischen Version aufgefallen sind:

- In der englischen Fassung gibt es im Vorspann, während der Credits, Filmausschnitte im Hintergrund zu sehen. In der deutschen Version gibt es nur den grau schimmernden Hintergrund.

  

- Als P.A.Warner Curtis erstmals im eigenen Büro erwischt und sagt "Hello, Curtis." sagt Curtis daraufhin "Hello, Mr. Warner." In der deutschen Fassung erwidert er unsinnigerweise mit "Was geht hier vor?"

- Beim Laden eines Spielstandes muß man in der englischen Fassung nochmal einen Mausklick machen, bis man sich im Spiel befindet.

- Joycelin's Scherz, als sie Curtis das erste Mal anruft (Curtis: "Vielen Dank für letzte Nacht." / Joycelin: "Danke Mr. Warner, sie waren echt toll." ...) ist in der deutschen Version etwas unverständlich, da man meinen könnte sie habe auch P.A.Warner letzte Nacht Gesellschaft geleistet. In der englischen Version sagt sie zwar dasselbe, hier jedoch hörbar überzogen, sodaß man deutlich merkt, das sie nur gescherzt hat.

- Als Curtis Therese leicht stotternd anruft, sagt er, er habe "vergessen warum er angerufen hat". In der deutschen Version sagt er, er "weiß nicht mal warum er angerufen hat".

- In der deutschen Version nennt sich Curtis bei seinem eigenen Scherzanruf David Letterman. In der englischen Version dagegen Ed McBain.

- Der Ärger, den Curtis von Warner bekommt, weil dieser ihn wieder im Büro erwischt hat, wird von Warner in der englischen Version weit ruhiger rübergebracht.

- In der deutschen Fassung werden gelegentlich Dialoge dazugedichtet. Zum Beispiel beim ersten Mal im Borderline: Hier sagt Therese "Da kommt er...".

- Jetzt wird es wieder interessanter. Die Sequenz in der Therese im Wahn Curtis' Shirt zerkratzt läuft ganz anders in der englischen Version ab:

In der deutschen Fassung geht Curtis auf Therese zu, sie reagiert zunächst nicht. Plötzlich fährt sie herum und greift ihn an. Curtis kommt im nächsten Moment wieder zu sich und hält Therese fest an ihren Schultern. Therese löst sich etwas verwirrt von Curtis und geht hinaus. Die Szene läuft komplett ohne Dialoge ab.

  
  
  


In der englischen Fassung kommt Curtis ebenfalls zunächst an Therese' Platz und spricht sie an, Therese reagiert jedoch nicht. Er sagt noch einmal "...Therese?", sie sagt "MORE!", Curtis: "What?", Therese: "You want more? I want MORE!". Mit dem letzten Wort fährt sie herum und greift Curtis an. Curtis kommt schnell wieder zu sich. Therese fragt "Curtis? Are you alright?". Curtis kommt wieder zu sich. Therese sagt etwas verwirrt "Think decaf, babe." und geht.

  
  
  
  

- Bei den komischen Büchern gibt es eine Szene in der Curtis scheinbar "...Hey!" sagt, und zeitgleich auch eine Stimme im Hintergrund. In der englischen Fassung kommt die Stimme minimal später und man hört, dass sie "Daddy" sagt.

- In der Szene als Curtis über seinem Bett hängt, sagt Therese in der deutschen Fassung an einer Stelle "...aber du willst kein lieber Junge sein." -> Völlig unlogisch! In der englischen Fassung dagegen korrekt: "...if you not beeing a good boy. (= wenn du kein lieber Junge bist)." Zudem bricht die Szene nicht so stark im Ton ab, wie in der deutschen Fassung.

- Als Curtis von Tom's Tod erfährt, klingt die Hintergrundmusik in der englischen Fassung leicht anders.

- Als Joycelin die Narben an Curtis' Brust bemerkt, sagt er vorher noch "Joyce..." In der englischen Version ist nur ganz leise zu hören, wie Curtis "What?" sagen will, was zudem auch mehr Sinn macht.

- Als Curtis bei der Psychiaterin ankommt (CD 4) verlaufen die Dialoge etwas anders als in der deutschen Fassung: Dr.Harburg: "What's bothering you today?" / Curtis: "Everything."

- Die rückblickende Szene (CD 4) in der der Irre stirbt/erstickt ruckelt in der englischen Version interessanterweise nicht. Die deutsche Fassung dagegen gerät für ein paar Sekunden ins Straucheln. Gleiches gilt für die Szene, in der Warner den jungen Curtis in die Schwelle wirft.

- Der Satz "Er gehört mir!" den die Hekatombe zu Dr. Harburg schreit, hört sich in der englischen Fassung besser an (wird richtig gebrüllt; "HE'S MINEEE!").

- Als Curtis vor den Zombies in den Fahrstuhl flüchtet hört man die Geräusche besser. Die Musik tritt auch mehr hervor.

 
Zurück zum Seiteninhalt | Zurück zum Hauptmenü